HEXUS Forums :: 5 Comments

Login with Forum Account

Don't have an account? Register today!
Posted by DemonHighwayman - Tue 16 Dec 2014 17:24
If it's as bad as all the online text based translators I can't see it being used very much.
Posted by AlexKitch - Tue 16 Dec 2014 17:30
DemonHighwayman
If it's as bad as all the online text based translators I can't see it being used very much.

Define ‘bad’. A translation is often useful enough if it conveys the general meaning of what was said. I don't think anybody is expecting this technology to put an end to the careers of professional, human linguists
Posted by DemonHighwayman - Tue 16 Dec 2014 21:18
AlexKitch
Define ‘bad’. A translation is often useful enough if it conveys the general meaning of what was said. I don't think anybody is expecting this technology to put an end to the careers of professional, human linguists

Hmm its difficult to define, maybe inaccurate. A lot of times I've typed out stuff using Google or sdl and people have just scratched their heads wondering what I'm trying to say. Basic phrases need to be worked on, along with sentence structure and using different words in different contexts.
Posted by MrRockliffe - Wed 17 Dec 2014 08:39
As a Spanish speaker, when I watch or read translations, they don't translate into what meant in English, but rather the literal meaning. Google translate does this often - it translates word by word rather than the whole thing.

Hard to explain really.
Posted by rabbid - Sat 27 Dec 2014 23:49
yes quite its more a literal word by word rather than the meaning of a phrase as a whole, which can potentially lead to some interesting miscommunication!